Comparison of EMT Translator Competences to Those Demanded in the Market: A Case Study on Turkey
EMT Çevirmen Yeterliklerinin Piyasada İstenen Kriterlerle Karşılaştırılması: Türkiye Örneği
Bassnett, S. (2011). The translator as Cross-cultural Mediator. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies(pp. 131-140). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words (p. 256). University of Ottawa Press/Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Benjamin, W. (2007). 1 ‘The Task of the Translator’. In Transatlantic Literary Studies: A Reader (pp. 172-181). Edinburgh: Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474470674-030
Campbell, A. and Sommers Luchs, K. S. (1997). Core Competence-Based Strategy. London: Thomson.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury Publishing Plc.
Dryden, J. (1992). 2. On Translation. In J. Biguenet & R. Schulte (Ed.), The-ories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida(pp. 17-31). Chicago: University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/9780226184821-003
Epstein, R. M., and Hundert, E. M. (2002). Defining and assessing profes-sional competence. JAMA: Journal of the American Medical Association, 287(2), 226–235. https://doi.org/10.1001/jama.287.2.226
Eser, O. (2015). A model of translator’s competence from an educational perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 4-15.
Friedrich, H. (2020). 1. On The Art of Translation. In John Biguenet & Ra-iner Schulte (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays From Dryden to Derrida. University of Chicago Press. pp. 11-16.
Gambier, Y. (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. European Master's in Translation Expert Group Report.
Geray, H. (2006). Toplumsal Araştırmalarda Nitel ve Nicel Yöntemlere Giriş. Ankara: Siyasal Kitabevi
Hager, P. and Gonczi, A. (1996). What is Competence?.Medical Teacher, 18:1, 15-18, DOI: 10.3109/01421599609040255
Hamel, G. and Prahalad, C. K. (1994). Competing for the Future. Camb-ridge, MA: Harvard Business School Press.
Hoffman, R. R. (1997). The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting. Interpreting, 2(1/2), 189-230. doi:10.1075/intp.2.1-2.08hof
Int, A., Aula, P., & Muñoz Martín, R. (2009).Translator training and mo-dern market demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13, 132-142. doi: 10.1080/09076760508668982
İşpınar Akçayoğlu, D., and Özer, Ö. (2020). The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi/Journal of Translation Studies, 29(Fall), 61-82. http://10.37599/ceviri.805117
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation(pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Kaş, B. (2022). Güncel Sektör Ihtiyaçları Doğrultusunda bir Çevirmen Edinci Model Önerisi /A Recommendation for Translator Competence Model in Accordance with Current Industry Needs. (Unpublished doctoral dissertation). Sakarya University, Sakarya, Turkey.
Kiraly, D. (2013). Towards A View of Translator Competence as an Emer-gent Phenomenon: Thinking Outside the Box (es) in Translator Education. In: Don Kiraly, Silvia Hansen Schirra and Karin Maksymski, eds. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, 197-224
Köhler, H.D. and Martín, A. A. (2005). Manual de la Sociología del Trabajo y de Lasrelaciones Laborales. Madrid: Delta Publicaciones Universita-rias.
Köktürk Ş. and Türkmen, G. (2020). A Recommendation of Translator Competence and its Components. International Journal of Languages Education. 188-197.
Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı Çeviribilim. Ankara: Detay Yayıncılık.
Kuznik, A., and Albir, A.H. (2015). How to Define Good Professional Translators and Interpreters: Applying the Behavioural Approach to Studying Competences in the Field of Translation Studies. Across Languages and Cultures, Vol.16 (1), pp. 1–27 DOI: 10.1556/084.2015.16.1.1
Le Deist, F. D. and Winterton, J. (2005). What Is Competence?.Human Re-source Development International. Vol. 8:1, 27-46. doi: 10.1080/1367886042000338227
Li, D. (2000). Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators. Target Vol.12:1 127-149
Macnamara, J. (2005). Media Content Analysis: Its Uses; Benefits and Best Practice Methodology. Asia Pacific Public Relations Journal, 6(1), 1-34
Mitrani, A., Dalziel, M. and Fitt, D. (1992). Competency Based Human Resource Management. London:Kogan Page.
Nadler, D. A. and Tushman, M. (1999). The Organisation of the Future: Strategic Imperatives and Core Competencies for the 21st Century. Organisational Dynamics, 27(1), pp. 45 – 58.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. Journal of Internationalization and Localization, Vol.(1): 94–121.
Okuyan, S. (2017). Interpreter Training Curriculum in Turkey: The Case of Sakarya University. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 618-630. doi: 10.18298/ijlet.1732
PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. in A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac
PACTE Group. (2017). Researching Translation Competence. Amparo Hurtado Albir (Ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Paz, O. (1992). Translation: Literature and Letters. Theories of translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, 152-62.
Prahalad, C. K. and Hamel, G. (1990). The Core Competence of the Corporation, Harvard Business Review. May – June, pp. 79 – 91.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 48(4), 481-497.
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta 58 (3): 487–503. doi:10.7202/1025047ar.
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. and Chan, A. L.J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union ISBN 978-92-79-25021-7 doi:10.2782/63429
Scarborough, H. (1998). Path(ological) Dependency? Core Competencies from an Organisational Perspective. British Journal of Management. Vol.9, pp. 219 – 232.
Shreve, G. M. (1997). Cognition and the Evolution of Translation Compe-tence. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting(pp. 120-136). Thousand Oaks, CA: Sage.
The Council of Higher Education. List of Undergraduate and associate programmes at Turkish universities. Accessed on 07.02.2023 from https://yokatlas.yok.gov.tr/lisans-bolum.php?b=97174
Valero-Garces, C. and Toudic, D. (2015). Technological Innovation and Translation.Training Translators in the EU for the 21st century. In Verbeia: Journal of English and Spanish Studies, Vol.0 pp.183-202 ISSN 2444-1333
Weinert, F. E. (2001): “Vergleichende Leistungsmessung in Schulen – Eine umstrittene Selbstverständlichkeit” Weinert, Franz E., ed.: Leistungsmes-sungen in Schulen. Weinheim/Basel: Beltz, 17-31.
Wu, D., Zhang, L. J., & Wei, L. (2019). Developing Translator Competence: Understanding Trainers’ Beliefs and Training Practices. The Interpreter and Translator Trainer. 13(3), 233-254. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656406
Whyatt, B. (2017). We Are All Translators: Investigating the Human Ability to Translate from a Developmental Perspective. In Antonini R. Cirillo L. Rossato L. & Torresi I. (Eds). Non-professional Interpreting and Translation : State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. John Benjamins Publishing Company.
Yılmaz-Gümüş, V. (2013). Training for the Translation Market in Turkey: An analysis of Curricula and Stakeholders (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, Spain.
Yılmaz-Gümüş, V. (2018). Solidity and Professionalization of Translation: Turkey as a Case in Point. HERMES- Journal of Language and Communica-tion in Business, (58), 43-63. https://tidsskrift.dk/her/article/view/111661/160637
Downloads
Article Information
- Article Type Research Article
- Submitted February 19, 2026
- Published March 14, 2023
- Issue No. 9 (2023): Sayı 9
- Section Research Article